[No.26]

                                 Takarazuka and Me                  7/1/2014

 

 Takarazuka Revue celebrates its 100th anniversary this year. Many celebrations are performed; a lot of news is flowing. Usually Stiff Hyogo Prefectural Museum of Art next to my house is so special to hold an exhibition of Takaraduka’s 100th year in August. When I heard the exhibition news, I recalled memories of my relationship with Takarazuka.

 1963 when I joined Kansai TV Osaka was 50 years ago. After joining my company, I got to do a variety of work in the production site immediately. Kansai TV was a vibrant place, still in its sixth year. The main picture was still monochrome, live programs were  mainstream and filmed or pre-recorded video programs were rare. I went to work in the sound effects department as soon as I joined. I had no experience in that world, but I gradually became accustomed to my work as a disciple of my seniors.

 For such a beginner, there was a drama called “Takarazuka Folklore Theater. 宝塚民話劇場” . Takarazuka students sang and acted out Japanese folklore on TV. Though I had no experience of making dramas, under the guidance of my seniors, I gradually became accustomed to our work. Although I have forgotten the names of Takarazuka stars, I met the challenge of folklore dramas with many Takarazuka girls, who took turns starring in the dramas. Sound effects at that time were added live; we were not able to use dubbing. For example, the cry of a rooster was done without tapes: someone would cry out “Cock-a-doodle-doo” while hitting fans on the side of the body. The sound of the surf was expressed by soybeans rolling on the top of a net. Takarazuka students also worked hard with us until late at night. I became a skilled technician in a couple of years, and I took charge of a music show called “The Takarazuka ザ・タカラヅカ” . That series was based on books by Shirai Tetsuzo and others and eminent Takarazuka stars, at that time Amatsu Otome and Kasugano Yachiyo, danced and sang. We worked until late at night with a many retakes. I can not forget the hard times of these early days even now. That was 50 years ago.

 And now, in the 100th anniversary year, the stars have changed a lot from the old Takarazuka. The song, shows and dances have also changed and the stage is new. Takarazuka, I wonder if you are going to continue to progress now. I wonder if there will be any changes in the future for the women-only stage. I want to live longer to watch them.

 Takarazuka, my memorials of 50 years ago now revive.

 

                     私とタカラヅカ       

 

 今年宝塚歌劇団は100周年を迎える。沢山の記念行事が行われ多くのニュースが流れているが、私の家の隣のおカタい兵庫県立美術館でも8月には特別展をするそうだ。ふとそうしたニュースや展覧会とは違う私とタカラヅカとの関わりを思い起こした。

 私は1963年(昭和38年)大阪の関西テレビに入社したが今から50年ほど前の事である。入社後すぐに制作現場で沢山の仕事をさせて貰ったが、関西テレビが出来てまだ6年で社内

は活気に満ちていた。まだカラー放送でなくモノクロで、生放送が主流,ビデオ録画番組やフィルム制作番組も行われた。入社してすぐ音響効果の仕事に就いたが、経験が無い私は先輩の指導で沢山の仕事に来る日も来る日も遅く迄弟子として働いて仕事に徐々にハマッて行った。

 そんな新米に任された仕事の中に「宝塚民話劇場」というドラマがあった。日本の民話を宝塚の生徒達が演じ、芝居の経験が無い私は先輩の指導で先輩の仕事に見習い、弟子として懸命に働いて経験を積み仕事に徐々に慣れて行った。スターたちの名前は今は忘れたが、タカラヅカの沢山のタレントが入れ替わり立ち代わり民話劇の芝居に挑む。効果係もその頃はアフレコやダビングが出来なくて生に近い状態で効果音を入れていた。例えば鶏の鳴き声は体の脇で団扇を叩きながらコケコッコーとなく鶏の鳴き声をテープで再生した。波の音は大豆を網のうえで転がして打ち寄せる波を表現した。タカラヅカの生徒も夜遅く迄私たち同様に頑張った。2,3年後には少しテクニックも上がって来て私は「ザ・タカラヅカ」という音楽番組もさせて貰った。白井鉄造さんが本を書かれ、春日野八千代や天津乙女という当時の錚々たるタカラヅカのトップスターが歌い踊るような番組だった。何度も撮り直しをして夜遅く迄働いた。そうした草創期の番組は大変苦労はしたが今でも決して忘れられない。年代が変わって私が40代の頃にはハイビジョンで宝塚劇場から中継するタカラヅカレヴュー作品も作ったりもしたが、昔のバタバタしたスタジオの事は今も心に残っていて、いつまでも忘れられない。50年ほど前の事である。

 タカラヅカは今100年、スターも昔とは随分変わった。歌も変わる。ショーも変わる、新しいステージだ。これからタカラヅカはまたまた進歩して行くのだろうか。女性ばかりで作る舞台はこれからもどんな変化をするのだろう、長生きして観てみたい。

 タカラヅカと私、50年前の姿が今蘇る。

 

              宝塚歌劇100年展

                                     宝塚歌劇団 Takarazuka Revue

 

         Takarazuka Revue 100th Anniversary Exhibition
         Takarazuka Revue 100th Anniversary Exhibition
               心に残る宝塚出身の俳優たち
               心に残る宝塚出身の俳優たち

 

           私が関西テレビで作った主な(連続)ドラマ      

 

 宝塚民話劇場 (Assistant) S37(1962) 山吹まゆみ、富士野高嶺ほか

 街の下にも街がある (A) S37 ミヤコ蝶々、南都雄二

 欲ぼけ色ぼけ (A) S37 中村扇雀、浪花千栄子

   仮面の女 (A) S37 朝丘雪路、夏目俊二

      ※ ザ・タカラヅカ (A) S38 淀かほる、那智わたる、天津乙女

 ドレミファ君とソラシドさん (A) S38 中森孝子、阿木五郎

 虎の子作戦 (A) S38 天知茂、高松英郎

 コメディ忍者番号17、猿飛佐助 (A) S38 三木のり平、茶川一郎 

 ミスターシャネル (A) S40 天知茂、富士真奈美

 夢に生きる男 (A) S40 長門勇、進藤英太郎 

 泣き虫小僧 (A) S40 清川玉江、江木俊夫

 三国連太郎アワー、松本清張シリーズ (A) S40 三国連太郎、丘さとみ

                         そのほか 

        ※競馬ダイジェスト(S40) 松本暢章、杉本清アナ

 ぼけなす人生 S39(1964) 中田ダイマル・ラケットほか

 京の川 S40 水上勉作 中村玉緒、山茶花究

 山本周五郎アワー S41 中村玉緒、東千代之介 

 土性っ骨 S41 花登笙作 平井昌一、山茶花究

 うどん S42 梅林喜久生作 松山容子、森乃福郎

 赤ん坊夫人 S44 京マチ子、高橋悦史

      ※ ドキュメンタリー 母と地球 (S 45)

ドキュメンタリー 冬の海 (S47)

 父子鷹 S47 子母沢寛作 若林豪、音無美紀子 

 おとこ鷹 S47 子母沢寛作 若林豪、浜畑賢吉

 どてらい男 S48(1973) 花登笙作 西郷輝彦、田村亮

                        そのほか

                     ( Series Drama Which I Made at Kansai TV )

 

Google マップは現在の Cookie 設定では表示されません。「コンテンツを見る」を選択し、Google マップの Cookie 設定に同意すると閲覧できます。詳細は Google マップの[プライバシーポリシー]をご確認ください。Cookie の利用は、[Cookie 設定]からいつでも変更できます。

             Kansai Area Map And My House

             A Complete Defeat 完敗!    6.25,2014

 National team manager Albelto Zaccheroni admits he could have done better in managing the mental state of his players.         June 26, 2014 AFP-JIJI

 

 The Group C World Cup match between Japan and Colombia on June 25, despite our fans' early morning cheering, the Japanese side lost 4-1.

             ☆     ☆     ☆

 Zaccheroni left with regrets ・・・       from The Japan Times

CUIABA, BRAZIL- Coach Alberto Zaccheroni conceded he must share the blame for Japan's failure to make their mark at the two most important competitions of his four-year tenure after the Samurai Blue were dumped out of the World Cup in the first round on Tuesday.

Japan left itself an insurmountable task ahead of the Columbia game after an opening 2-1 defeat to Cote d'Ivoire and a 0-0 draw with 10-man Greece.

" I am convinced I selected the most suitable players to try to get them to grow in terms of the intensity of our play. They were the right players to grow at an international level, the right players to impose their play in the international arena," Zaccheroni told the post-match press conference.

" If I had to go back the only thing I would change-more than tactically, more than technically - is to manage the way we started mentally given the experience of this World Cup".

" We are all surprised - myself, the fans, the squad and the management. Everyone was surprised by the fact that the approach ws not a positive one and this is a doubt that will remain within me.

" We should have attacked the competition in a different way. We should have had better ball possession. That is our team philosophy. That is exactly what we had worked on.

" In our half of the pitch we should have passed more quickly and when we lost the ball we should have had the right distance to recover the ball straightaway. None of this happened in the first two matches.

" Physically I think we could have performed a lot better. I know this, but my players know it, too."

Zaccheroni alaso said he left he had received more than he had put in during his four years in Japan.

" There are no words to describe it really. When I arrived in Japan I didn't think I would find the country I have discovered, such a culture and such a people.

" These four years have given me a whole lot, a lot more than I given them. It has been an incredible experience."  

          

                聖書の言葉 from the Bible 

 

 「塩」は、塩自体で何か特別な効果があるのではありません。「塩」は、自分の姿を消して別の役割を担うのです。周囲の腐敗を防ぐために自らは溶けて姿を無くし、甘く煮た食材の中に飛び込み、驚くほどに味全体を締め、引き立たせるのです。クリスチャンの使命はその姿を隠しながら、はたすべき神様からの使命を実践していくことです。「あなたがたは、地の塩です。」

 Ye are the salt of the earth; but if the salt have lost his savor, where with shall it be salted? it is then ceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men. 

                                        マタイ5章13節」 MATHEW 5-13

 

                                                                            Back to Page of Contents